一个人的丐帮 Yi Ge Ren De Gai Bang
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
后来 |
Danach |
|
|
|
|
我出生三年半后 |
Dreieinhalb Jahre nach meiner Geburt |
你自另一个世界来到我的家 |
Kamst du aus einer anderen Welt in unsere Familie |
后来你坐在圈椅子里面 |
Danach saßt du im Kinderstuhl |
母亲在你前面的小碗里放上一袋甜米花 |
Mutter hatte das Schälchen vor dir mit süßem Puffreis gefüllt |
把你托给邻家阿姨照看 |
Und dich der Kinderfrau der Nachbarn in Obhut gegeben |
母亲带着我去永定路菜市场买菜 |
Mutter nahm mich zum Gemüsemarkt an der Yongding Straße zum Einkaufen mit |
这是你留给我最初的记忆 |
Das ist die erste Erinnerung, die ich an dich habe |
后来我们都去幼儿园 |
Danach gingen wir beide in den Kindergarten |
母亲每天接送我们 |
Mutter brachte uns jeden Tag hin und holte uns wieder ab |
你坐在绑在横梁上的小竹椅子里 |
Du saßt in einem Bambusstuhl, der am Balken befestigt war |
我手扶着椅子背站在脚蹬上 |
Ich stand auf dem Fußbrett und hielt mich an der Lehne des Stuhles fest |
母亲推着我们俩 |
Mutter schob uns beide an |
后来爸妈带我们去动物园 |
Danach gingen wir mit Vater und Mutter in den Zoo |
你在母亲的怀里 |
Du warst in Mutter’s Arm |
我在父亲的肩上 |
Und ich saß auf Vater’s Schultern |
后来我领着你上学 |
Danach begleitete ich dich zur Schule |
有天走到一棵大槐树下 |
Eines Tages waren wir unter einem großen Sophorenbaum |
赶上电闪雷鸣,大槐树浓密的树冠反复被撕开 |
Als es gerade blitzte und donnerte, die dichte Krone des großen Sophorenbaums wurde immer wieder aufgerissen |
一只藏在树上的利爪反复出现 |
Und es erschienen immer wieder Klauen, die sich im Baum verborgen hatten |
你抱着我一个劲地说我怕 |
Du hieltest dich die ganze Zeit an mir fest und sagtest, du habest Angst |
那时候我多像一个大姐姐啊 |
Damals war ich wirklich wie eine große Schwester |
把你搂在怀里郑重承诺 |
Ich nahm dich in meine Arme und versprach dir feierlich |
别怕,有我呢 |
Du brauchst keine Angst zu haben, ich bin doch da |
后来,我们一天天长大 |
Danach wurden wir von Tag zu Tag größer |
我们用三抽屉的小人书 |
In den Bilderbüchern aus drei Schubladen |
珍藏我们的童年 |
Bewahrten wir unsere Kinderjahre auf |
用两张公交月票 |
Und mit zwei Monatsfahrkarten |
将京城的公园玩了一遍又一遍 |
Fuhren wir wieder und wieder in den Park der Landeshauptstadt, um uns zu amüsieren |
用首都电影院、用王府井新华书店 |
Mit dem Kino der Hauptstadt, mit der Xinhua Buchhandlung an der Wangfujing Straße |
用庆丰包子、都一处烧麦 |
Mit Qingfeng Baozi und den gefüllten Teigtaschen von Du Yi Chu |
平衡我们营养不良的少年 |
Glichen wir die Nahrungsmangel unserer Jugend aus |
后来,我结婚又离婚 |
Danach heiratete ich und ließ mich wieder scheiden |
你每个月按时给我送来六百元 |
Du schicktest mir jeden Monat pünktlich sechshundert Yuan |
让我和你的外甥日子不至于活得拮据尴尬 |
Was mir und deinem Neffen half, nicht in finanzielle Verlegenheit zu kommen |
你将母亲的话复制给我听 |
Du wiederholtest Mutter’s Worte, als du mir sagtest |
别怕!有妈呢 |
Du brauchst keine Angst zu haben, Mutter ist doch da |
没有过不去的坎 |
Es gibt kein Problem, das sie nicht lösen kann |
后来,你病了 |
Danach wurdest du krank |
你躺在病床上忍受病痛的煎熬 |
Du lagst auf dem Krankenbett und ertrugst die Tortur deiner Schmerzen |
全家人忍受着日子的煎熬 |
Die ganze Familie ertrug die Tortur dieser Tage |
你不懂你的病有多严重 |
Du wusstest nicht, wie schwer deine Krankheit war |
每到母亲泪眼婆娑时 |
Immer, wenn Mutter Tränen in den Augen hatte |
你就安慰她说 |
Tröstetest du sie und sagtest |
妈我好着呢,哪都不难受 |
Mama, mir geht es gut, ich fühle mich wohl |
后来,你不顾我们的万般不舍万般留恋 |
Danach schütteltest du mit Kraft meine Hand ab, als ich dich stützen wollte |
用力甩开我搀扶你的手 |
Ohne Rücksicht darauf, wie sehr wir an dir hingen und uns nicht von dir trennen konnten |
说“我一个人能走” |
Und sagtest: „ich schaffe es allein“ |
你真的走了,又回到你来的那个世界 |
Du gingst wirklich und kehrtest wieder in die Welt zurück, aus der du hergekommen warst |
我真的好后悔 |
Ich bedaure so sehr |
没能给病榻上的你一个紧紧的拥抱 |
Dass ich dich auf deinem Krankenbett nicht mehr fest in meine Arme schließen |
再也无法兑现儿时老槐树下的承诺 |
Und das Versprechen, das ich dir unter dem alten Sophorenbaum gegeben hatte, nicht einhalten konnte |
我真的无能为力 |
Ich war so hilflos |
再不能像儿时那样 |
Konnte dich nicht mehr wie damals in unserer Kindheit |
牵你的手,领着你回家 |
An die Hand nehmen und dich zurück nach Hause bringen |